Se escreve Pa Kua ou Ba Gua?

Sérgio M. de Souza
4 min readOct 4, 2018

LIGA INTERNACIONAL DE PA KUA

Pa Kua ou Ba Gua são a romanização ou transliteração dos caracteres

八(Pa) e 卦(Kua).

O que são Romanização e Sistema de Transliteração?

Romanização é o ato de representar em alfabeto latino uma lingua falada utilizando outro sistema de escrita, como por exemplo o russo, o árabe e o mandarim, a transliteração é todo ato ou o efeito de mapeamento que se realiza em um sistema de escrita para outro, chegando a um resultado final em que é possível, — a partir de um conjunto de regras predefinidas — reconstruir a ortografia original de um idioma para outro.

Em outras palavras, a transliteração é o processo em que se torna possível converter: 北京, em: Beijing.

Com o objetivo de uniformizar as transliterações que o Ocidente faz de seus nomes, o governo da China desenvolveu e divulgou sistemas de romanização entre eles o Pinyin, Wade-Giles e o Zhuyin, regulando a transcrição fonética da língua chinesa (Mandarim) para o alfabeto romano. Ou seja, transcrever para o alfabeto romano os caracteres do sistema de ideogramas. Sua adoção, segundo especialistas, também serviu para facilitar a comunicação com o resto do mundo.

O Pinyin é o método (sistema de romanização) usado oficialmente na República Popular da China para transcrever, no alfabeto latino, o dialeto Mandarim padrão da língua chinesa, que serve também como instrumento de comunicação. Pinyin significa, literalmente, “soletração de sons”.

A mais comum e mais usada variante do Pinyin é o chamado Hanyu Pinyin, onde Hàny significa Mandarim nesse dialeto.

O Hanyu Pinyin foi aprovado em 1958 e adotado em 1979 pelo governo da República Popular da China. A ideia original do governo era utilizar o Pinyin como língua oficial da china, deixando de lado os ideogramas. Ele substituiu sistemas anteriores de romanização, tais como o Wade-Giles (1859), que foi modificado em 1892, e o Pinyin de Sistema Postal, e também substituiu o Zhuyin como o método de instrução fonética chinesa na China Continental.

O Governo chinês, portanto, procurava adotar uma grafia com o nosso alfabeto com vários objetivos, sendo um deles facilitar a comunicação com o ocidente.

O Pinyin é uma romanização, e não uma anglicização, ou seja, ele utiliza letras latinas para representar sons no Mandarim padrão. A maneira de efetuar tal representação no Pinyin difere, em alguns casos, do estilo de simbolização escrita de sons em outras línguas que usam o alfabeto latino.

Por exemplo, os sons indicados nesse dialeto pelas letras “b” e “g”correspondem mais precisamente aos sons representados, respectivamente, pelas letras “p” e “k” no emprego ocidental do alfabeto latino. Você pode conferir nesse guia de pronuncia com audio: https://www.purpleculture.net/chinese-pinyin-chart/

Ao permitir que caracteres latinos se refiram a sons chineses específicos, o Pinyin realiza uma romanização acurada e compacta, muito conveniente para chineses natos e acadêmicos. Contudo, isto também significa que uma pessoa que nunca estudou chinês, ou o sistema do Pinyin, está sujeita a cometer graves erros de pronúncia, o que é um problema menos sério com sistemas de romanização anteriores, tais como o Wade-Giles criada pelos professores britânicos Wade e Giles para falantes da lingua inglesa.

A adoção do Pinyin como sistema de grafia oficial foi a mesma que causou a mudança do nome Mao Tse-Tung, que agora se escreve Mao Zedong, alterando-se apenas a grafia oficial do nome, uma decisão que coube aos próprios chineses.

Em Wade-Giles se escreve "Pa Kua", com “P” e “K”, por isso na Liga Internacional de Pa Kua se preferiu esse sistema, apesar de ser mais antigo, ainda existem muitas palavras que utilizam ele como os exemplos abaixo:

Pinyn

Kung Fu Zi — Mao Zedong — Beijing — Gong fu — Lao zi — Tai Ji — Ba Gua

Wade-Giles

Confucius — Mao Tse-tung — Peking — Kung Fu — Lao Tze — Tai Chi — Pa Kua

Portanto as duas formas estão corretas, elas são apenas escritas com sistemas de romanização diferentes.

Fontes e material para estudo:

http://acc6.its.brooklyn.cuny.edu/~phalsall/texts/chinlng3.html

http://pt.wikipedia.org/wiki/Pīnyīn

--

--

Sérgio M. de Souza
Sérgio M. de Souza

Written by Sérgio M. de Souza

Praticante e professor na Liga internacional de Pa Kua

Responses (2)